요한복음John

장 Chapter : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


4장

1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라)
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 사마리아로 통행하여야 하겠는지라
4 And he must needs go through Samaria.
5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 사마리아 여자가 가로되 `당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자 나에게 물을 달라 하나이까 ?' 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종치 아니함이러라
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 예수께서 대답하여 가라사대 `네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라'
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 여자가 가로되 `주여、 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 ?
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신이 야곱보다 더 크니이까 ?'
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 예수께서 대답하여 가라사대 `이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라'
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 여자가 가로되 `주여、 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서'
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 가라사대 `가서 네 남편을 불러오라'
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 네가 남편 다섯이 있었으나 지금 있는 자는 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 여자가 가로되 `주여、 내가 보니 선지자로소이다
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다'
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 예수께서 가라사대 `여자여、 내말을 믿으라 ! 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 신령과 진정으로 예배할지니라'
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 여자가 가로되 `메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다'
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 예수께서 이르시되 `네게 말하는 내가 그로라 !' 하시니라
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 ? 어찌하여 저와 말씀하시나이까 ? 묻는 이가 없더라
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 `나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 ! 이는 그리스도가 아니냐 ?' 하니
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라
30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여、 잡수소서'
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라'
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 예수께서 이르시되 `나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 너희가 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워 하게 하려 함이니라
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라'
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동리 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아
41 And many more believed because of his own word;
42 그 여자에게 말하되 `이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라' 하였더라
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 친히 증거하시기를 `선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다' 하시고
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 예수께서 가라사대 `너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라'
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 신하가 가로되 `주여、 내 아이가 죽기 전에 내려오소서'
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 예수께서 가라사대 `가라、 네 아들이 살았다' 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 표적이니라
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.