요한복음John

장 Chapter : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


5장

1 그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라)
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ?
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 병자가 대답하되 `주여、 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다'
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라、 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
41 I receive not honour from men.
42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ?
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 ?' 하시니라
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?