누가복음Luke

장 Chapter : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


24장

1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ?
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 !
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 저희가 예수의 말씀을 기억하고
8 And they remembered his words,
9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십 오리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라
14 And they talked together of all these things which had happened.
15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘
16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 `당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨 ?'
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 가라사대 `무슨 일이뇨 ?' 가로되 `나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 !
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 곧 그시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 ?
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라'
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 받으사 그 앞에서 잡수시더라
43 And he took it, and did eat before them.
44 또 이르시되 `내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라' 하시고
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 너희는 이 모든 일의 증인이라 !
48 And ye are witnesses of these things.
49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.