요한복음John

장 Chapter : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


2장

1 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 예수께서 가라사대 `여자여、 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다'
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 그 어머니가 하인들에게 이르되 `너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 !' 하니라
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 거기 유대인의 결례를 따라 두 세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 말하되 `사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다' 하니라
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 예수께서 이 처음 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 `이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라' 하시니
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 `네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨 ?'
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 예수께서 대답하여 가라사대 `너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라'
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 유대인들이 가로되 `이 성전은 사십 육 년 동안에 지었거늘 네가 삼일 동안에 일으키겠느뇨 ?' 하더라
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라
21 But he spake of the temple of his body.
22 죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.